Alex | εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
|
ASV | I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
|
BE | I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
|
Byz | εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
|
Darby | I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
|
ELB05 | Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
|
LSG | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
|
Pesh | ܐܢܐ ܫܕܪܬܟܘܢ ܠܡܚܨܕ ܡܕܡ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܬܘܢ ܒܗ ܐܚܪܢܐ ܓܝܪ ܠܐܝܘ ܘܐܢܬܘܢ ܥܠܬܘܢ ܥܠ ܥܡܠܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܀
|
Sch | Ich habe euch ausgesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
|
Web | I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
|
Weym | I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
|